by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Amor und Fortuna
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Heidengötter sitzen stumm 
In ihren Grabeshügeln.
Nur zweie fliegen noch herum 
Mit nimmermüden Flügeln.
Der eine scharfe Pfeile schnellt,
Die andre klimpert mit dem Geld;
So zieh'n sie durch die Welt,
   Juchhe! 
So zieh'n sie durch die Welt.

Den Bogenschützen jeder kennt,
Der über fünfzehn Jahre,
Doch nach der andern Mancher rennt
Vergebens bis zur Bahre.
Sie finden meist sich einzeln ein,
Doch wenn sie einem nah'n zu zwei'n,
Das muss ein Glückspilz sein,
    Juchhe! 
Das muss ein Glückspilz sein.

Ich sang dir, kleiner Bösewicht,
Gar manches Lied zum Ruhme.
Nun geh' und quäl' mich länger nicht
Und schick' mir deine Muhme. 
Die streicht herum, ich weiss nicht wo,
Macht andre Leute reich und froh,
Und ich lieg' auf dem Stroh,
    O weh! 
Und ich lieg' auf dem Stroh.

Confirmed with Spielmannslieder von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 17-18.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Cupid and Fortuna", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-08-02
Line count: 27
Word count: 130

Cupid and Fortuna
Language: English  after the German (Deutsch) 
The pagan gods sit mutely
In their hillside graves.
Only two are still flying about
With wings that never grow weary.
The one shoots off sharp arrows,
The other clinks with money;
Thus they travel through the world,
   Hooray!
Thus they travel through the world.

The archer is known 
To everyone over the age of fifteen,
But many run after the other in vain
Right up until they are lying upon the bier.
[These gods] usually turn up one at a time,
But when they approach someone as a twosome,
That person must be a lucky fellow,
   Hooray!
That person must be a lucky fellow.

To your praises, little rascal, 
I have sung many a song.
Now take yourself off and do not plague me any longer
And send your cousin to me.
She wanders about I know not where,
Other folks she makes rich and happy,
And I must lie upon the straw,
    Oh woe!
And I must lie upon the straw.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-10
Line count: 27
Word count: 163