Translation © by Sharon Krebs

Rankende Rose
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Sagt, ihr weißen Rankröselein,
was treibt ihr am Hause des Liebchens mein?
Ihr klettert zu ihrem Fenster hinauf?
Gebt Acht! und weckt mir das Mädchen nicht auf!

Wie schlingt ihr euch schmiegend! schaut ihr hinein?
Seht ihr sie schlafen im Mondenschein?
Zittert sein kosendes Silberlicht
auf ihrem freundlichen Angesicht?

Gleitet es über die Wangen hin?
über das Grübchen in ihrem Kinn?
Spielt es mit ihren Goldlöckelein?
Rosen! Rosen! Wollt ihr hinein?
Das Fenster steht auf es rührt sich kein Laut
und leise lächelt die rosige Braut!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Climbing rose", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Martin Stock

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 14
Word count: 86

Climbing rose
Language: English  after the German (Deutsch) 
Tell me, you white climbing roses,
what are you doing on the house of my darling?
You are climbing up to her window?
Take care! and do not waken the maiden!

How you are nestling and twining yourself around! Are you looking in?
Do you see her sleeping in the moonlight?
Is [the moon's] caressing silvery light trembling
Upon her amiable face?

Is it gliding over her cheeks?
Over the little dimple in her chin?
Is it playing with her golden curls?
Roses!  Roses! Do you wish to enter [her chamber]?
The window is open, all is silent
and softly smiles the rosy bride!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-07-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 14
Word count: 104