by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by Emily Ezust

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ITA
Das Knäblein nach acht Tagen
Ward gen Jerusalem
Zum Gotteshaus getragen
Vom Stall in Bethlehem.

Da kommt ein Greis geschritten,
Der fromme Simeon,
Er nimmt in Tempels Mitten
Vom Mutterarm den Sohn;

Vom Angesicht des Alten
Ein Strahl der Freude bricht,
Er preiset Gottes Walten
Weissagungsvoll und spricht:

"Nun lässest du in Frieden,
Herr, deinen Diener gehn,
Da du mir noch beschieden,
Den Heiland anzusehn,

Den du der Welt gesendet,
Daß er dem Heidentum
Des Lichtes Helle spendet
Zu deines Volkes Ruhm!"

Mit froh erstaunten Sinnen
Vernimmt's der Eltern Paar,
Dann tragen sie von hinnen
Das Knäblein wunderbar.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Simeon", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Simeone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 98

Language: English  after the German (Deutsch) 
After eight days,the baby boy
was carried to Jerusalem,
to the house of God,
from the stall in Bethlehem.

There comes striding an old man,
the pious Simeon;
in the middle of the temple he takes
the son from his mother's arms.

From the face of the old man
beams bright joy;
he praises God's ways,
full of prophecy, and says:

"Now, permit your servant
to depart in peace, Lord,
for you have allowed
me to see the Saviour,

whom you sent into the world
to bestow upon the Gentiles
the brightness of your light,
to the glory of your people!"

With happily astonished minds,
the pair of parents listen,
then leave, carrying away
the wondrous infant boy.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118