by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld,
Auf meinen Liebsten sollt ihr Achtung geben.
Sorgt, daß er tapfer sich im Feuer hält;
Er war noch nie im Kriege all sein Leben.
Lasst nie ihn unter freiem Himmel schlafen;
Er ist so zart, es möchte sich bestrafen.
Lasst mir ihn ja nicht schlafen unterm Mond;
Er ginge drauf, er ist's ja nicht gewohnt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 43.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Auftrag", op. 40 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 16 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encàrrec", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You young people who march into the field", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 8
Word count: 63
Encàrrec
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Vosaltres gent jove que aneu a la guerra,
aneu en compte amb el meu estimat,
tingueu cura que sigui valent sota el foc de l’enemic;
en tota la seva vida no ha estat mai a la guerra.
No el deixeu mai dormir a la intempèrie,
és tan delicat que podria prendre mal.
No me’l deixeu dormir sota la lluna,
es podria morir, no hi està acostumat.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-06-21
Line count: 8
Word count: 66