Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld, Auf meinen Liebsten sollt ihr Achtung geben. Sorgt, daß er tapfer sich im Feuer hält; Er war noch nie im Kriege all sein Leben. Lasst nie ihn unter freiem Himmel schlafen; Er ist so zart, es möchte sich bestrafen. Lasst mir ihn ja nicht schlafen unterm Mond; Er ginge drauf, er ist's ja nicht gewohnt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 43.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 90, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Giovanettini che andate alla guerra", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Auftrag", op. 40 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 16 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encàrrec", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You young people who march into the field", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 8
Word count: 63
Vosaltres gent jove que aneu a la guerra, aneu en compte amb el meu estimat, tingueu cura que sigui valent sota el foc de l’enemic; en tota la seva vida no ha estat mai a la guerra. No el deixeu mai dormir a la intempèrie, és tan delicat que podria prendre mal. No me’l deixeu dormir sota la lluna, es podria morir, no hi està acostumat.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 90, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Giovanettini che andate alla guerra", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
This text was added to the website: 2021-06-21
Line count: 8
Word count: 66