LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

No, Time, thou shalt not boast that I do...
Language: English 
Our translations:  ITA
No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
  This I do vow and this shall ever be;
  I will be true, despite thy scythe and thee.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 123 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Miriam Gideon (1906 - 1996), "Sonnet CXXIII: No, Time, thou shalt not boast", 1949 [ voice and piano, or voice and trumpet and string quartet (or string orchestra) ], from Sonnets from Shakespeare, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Stanley Grill (b. 1953), "No! Time thou shalt not bost . .", 2021 [ soprano, flute, clarinet, viola ], from Two Sonnets, no. 2, confirmed with an online score [sung text checked 1 time]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CXXIII", 1862-4 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický)
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 123, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "No, Tempo, del mio mutare non potrai farti vanto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-11
Line count: 14
Word count: 116

No, Tempo, del mio mutare non potrai farti vanto
Language: Italian (Italiano)  after the English 
No, Tempo, del mio mutare non potrai farti vanto:
Le piramidi che tu costruisci con la tua possanza
Fra cose nuove, o fuori dal comune, io non le conto:
Di cose già vedute sono mera sembianza.
I nostri giorni son brevi, e per questo ammiriamo
Ciò che, già vecchio,ci stai a propinare
e che nato dai nostri desideri noi stimiamo,
senza comprendere di averne già sentito parlare.
Io sfido Te e i tuoi registri pure,
e non mi faccio meraviglia del passato o del presente,
perché ciò che hai lasciato, e ciò che ora ci mostri è mentitore,
ché la tua eterna fretta  più grande o più misero lo rende.
   Questo è il mio giuramento, e lo manterrò;
   A scorno tuo e della tua falce io non muterò.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 123
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-08-13
Line count: 14
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris