by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by Sharon Krebs

Der Wind, der wandernde Wind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der Wind, der wandernde Wind, 
Der die Sommerabende kühlt, 
Wer leiht seinen Tönen den Zauber, 
Wenn er rauschend die Blätter durchwühlt? 

Sind es die wehenden Föhren, 
Ist es der Halme Gewog, 
Sind's die gehöhlten Felsen, 
Die er im Wehen durchzog? 

Ist es, weil all die Klänge 
In ihm vereinigt sind, 
Daß er so meisterhaft aufspielt 
Der Wind, der wandernde Wind? 

Nein, nein, die süßen Laute, 
Mit denen er füllt den Raum; 
Er zieht sie nicht aus der Föhre, 
Nicht vom lispelnden Weidenbaum. 

Nicht von der murmelnden Quelle, 
Nicht von dem Felsenthron, 
Die Lieb' in unsrem Herzen 
Leiht ihm den ergreifenden Ton. 

Das Band, das die Seelen verbindet, 
Rühret er leis und gelind, 
Daß wir lauschen und zittern und beben 
Vor dem Wind, dem wandernden Wind. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 73.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-05-01
Line count: 24
Word count: 125

The wind, the wandering wind
Language: English  after the German (Deutsch) 
The wind, the wandering wind,
That cools the summer evenings,
What lends the magic to its tones
When, soughing, it rootles through the leaves?

Is it the swaying cedar pines,
Is it the surging of the grasses,
Is it the hollowed cliffs 
Through which it passed in its wafting?

Is it because all sounds
Are united in [the wind]
That it strikes up such a masterly tone --
The wind, the wandering wind?

No, no, the sweet sounds
With which it fills the expanse,
It does not draw them out of the cedar pine,
Not from the whispering willow tree.

Not from the murmuring water-spring,
Not from the seat of the cliffs;
The love within our hearts
Is what lends the wind its thrilling tone.

The bond that unites our souls,
[The wind] touches it quietly and gently,
So that we hearken and shiver and tremble
Before the wind, the wandering wind.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Wind, der wandernde Wind" = "The wind, the wandering wind"
"Erfüllung" = "Fulfillment"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-05-01
Line count: 24
Word count: 151