LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei Lieder von Peter Cornelius

by José Vianna da Motta (1868 - 1948)

1. Abschied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Eh' nun Wiedersehn und Meiden 
Mich verwirren, mich erregen, 
Laß noch einmal mich bescheiden, 
Dir mein Herz zu Füßen legen. 
Willst Du Dich mir gnädig zeigen, 
O so wolle eins mir schenken: 
Meinem demuthvollen Neigen 
Ein getreues Angedenken! 
Nicht ein sehnendes Verzehren, 
Noch ein Schmachten voller Schmerzen, 
Doch ein flammendes Verehren 
Nehm' ich mit in meinem Herzen. 
Weihe meines Geistes Waffen, 
Laß mich Deine Farben tragen, 
Dir zum Ruhm begeistert schaffen, 
Dir zu Ehren Schönes wagen! 
Du, an deren Hand mit Beben 
Ich betrat die Bahn des Schönen, 
Sei die Weihe meinem Leben, 
Sei die Muse meinen Tönen! 
Woll' an meinem Lied Dich weiden, 
Töne jedes Dir zum Frommen, 
Dann ein Bleiben ist mein Scheiden, 
Und mein Wandern ist ein Kommen. 
Lasse Lust aus Schmerz erglühen, 
Glück mich ziehn aus Scheidens Loosen; 
Lebensblumen, die verblühen, 
Werden zu Erinn'rungsrosen!

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Eh' nun Wiedersehn und Meiden", appears in Gedichte, in 1. Lieder

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Before reunion and avoidance now", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Guter Rath
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn Glück auf Dich
Hernieder glitt,
Eh's rasch entwich
In flücht'gem Tritt,
Nimm's mit.
Streut Dir auf's Haupt
Ein Blatt der West,
Im Flug geraubt,
Vom Thau genäßt,
Halt's fest!
Laß immerdar
Dir Gaben weih'n.
Sollt' es Manna sein,
Fang's ein!
Doch hält ein Herz
Mit Deinem Schritt,
Das gern um Liebe
Alles litt,
Dann Glückskind Du,
Merk' auf, greif' zu,
Halt's fest, fang's ein, nimm's mit!

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Halt's fest, fang's ein, nimm's mit!", appears in Gedichte, in 1. Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Note: in another edition of this poem by Cornelius, line 13 ("Sollt's Manna sein") is expanded to two lines: "Sollt's Manna gar/ Vom Himmel sein"; and the final line of the poem is "Fang's ein, halt's fest, nimm's mit!", which is also the title.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Erfüllung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Wind, der wandernde Wind, 
Der die Sommerabende kühlt, 
Wer leiht seinen Tönen den Zauber, 
Wenn er rauschend die Blätter durchwühlt? 

Sind es die wehenden Föhren, 
Ist es der Halme Gewog, 
Sind's die gehöhlten Felsen, 
Die er im Wehen durchzog? 

Ist es, weil all die Klänge 
In ihm vereinigt sind, 
Daß er so meisterhaft aufspielt 
Der Wind, der wandernde Wind? 

Nein, nein, die süßen Laute, 
Mit denen er füllt den Raum; 
Er zieht sie nicht aus der Föhre, 
Nicht vom lispelnden Weidenbaum. 

Nicht von der murmelnden Quelle, 
Nicht von dem Felsenthron, 
Die Lieb' in unsrem Herzen 
Leiht ihm den ergreifenden Ton. 

Das Band, das die Seelen verbindet, 
Rühret er leis und gelind, 
Daß wir lauschen und zittern und beben 
Vor dem Wind, dem wandernden Wind. 

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Der Wind, der wandernde Wind", appears in Gedichte, in 1. Lieder

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 330
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris