by Paul Bourget (1852 - 1935)
Translation © by Sharon Krebs

Novembre approche, ‑‑ et c'est le mois...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Novembre approche, -- et c'est le mois charmant
Où, devinant ton âme à ton sourire,
Je me suis pris à t'aimer vaguement,
    Sans rien dire.

Novembre approche, -- ah! nous étions enfants,
Mais notre amour fut beau comme un poème,
-- Comme l'on fait des rêves triomphants,
    Lorsqu'on aime! --

Novembre approche, -- [assis au coin du feu,
Malade et seul,]1 j'ai songé tout à l'heure
A cet hiver où je croyais en Dieu,
    Et je pleure.

Novembre approche, -- et c'est le mois béni
Où tous les morts ont des fleurs sur leur pierre,
Et moi je porte à mon rêve fini
    Sa prière.

About the headline (FAQ)

Koechlin: "malade et seul, assis au coin du feu"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "November", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99

Language: English  after the French (Français) 
November is approaching, and it's the charming month
When, divining your soul in your smile,
I vaguely decided to love you
Without saying anything . . .

November is approaching, ah! we were children,
But our love was as beautiful as a poem. 
Since one has triumphant dreams
When one loves!

November is approaching. Sick and alone, sitting beside the fire,
I was reminded a little earlier
Of that winter when I believed in God,
And I weep.

November is approaching, And it's the blessed month
When all the dead have flowers on their gravestones. 
And I, I carry to my dead dream
Its prayer.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 16
Word count: 105