by Gil Vicente (c1470 - c1536)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
En la huerta nasce la rosa
Language: Spanish (Español)
En la huerta nasce la rosa: quiérome ir allá por mirar al ruiseñor cómo cantavá. Por las riberas del río limones coge la virgo. Quiérome ir allá, para ver al ruiseñor cómo cantavá. Limones cogía la virgo para dar al su amigo. Quiérome ir allá, para ver al ruiseñor cómo cantavá. Para dar al su amigo en un sombrero de sirgo. Quiérome ir allá, por mirar al ruiseñor cómo cantavá.
Authorship:
- by Gil Vicente (c1470 - c1536), "En la huerta nasce la rosa" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 19 ; composed by Joseph Brambach, Ferdinand von Hiller, Arno Kleffel, Otto Valdemar Malling.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-05
Line count: 19
Word count: 70
In dem Garten sprießt die Rose
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
In dem Garten sprießt die Rose, Dorthin will ich, Will die Nachtigall belauschen, Wie sie singet. An den Ufern jenes Flusses Pflückt Limonen sich die Jungfrau. Dorthin will ich, Will die Nachtigall belauschen, Wie sie singet. Pflückt Limonen sich die Jungfrau, Ihrem Freund sie zu bescheren. Dorthin will ich, Will die Nachtigall belauschen, Wie sie singet. Ihrem Freund sie zu bescheren Mit dem Sommerhut von Seide. Dorthin will ich, Will die Nachtigall belauschen, Wie sie singet.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 19 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "En la huerta nasce la rosa"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl or Caspar) Joseph Brambach (1833 - 1902), "In dem Garten sprießt die Rose", op. 15 (Sechs Lieder für mittlere Stimme aus dem Spanischen von Geibel und Heyse) no. 4, published 1871 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Will die Nachtigall belauschen", op. 195 no. 3, published 1881 [ soprano and piano ], from Drei Lieder nach dem Spanischen von Heyse für Sopran mit Pianoforte, no. 3, Köln, Alt & Uhrig [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "In dem Garten", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 11, published 1862 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "In dem Garten spriesst die Rose", op. 17 (Spanische Lieder und Romanzen) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Otto Valdemar Malling (1848 - 1915), "Will die Nachtigall belauschen", op. 26 no. 3, published 1886 [ voice and piano ], from Spanische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , no. 3, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-05
Line count: 19
Word count: 76