by
Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Es stürmet am Abendhimmel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG
Es stürmet am Abendhimmel,
Es zittert der Sonne Licht,
Im Äther die eine Wolke
Von Lust und Lieb' ihr spricht.
Die Wolke, vom Sturm gezogen,
Dehnt weit die Arme aus,
Sie glüht im Purpur der Liebe
Und wirbt im Sturmgebraus.
Da scheidet die Braut von dannen,
Die Wolke der Sturm entrafft;
Der Purpur ist all verschwunden,
Schwarz ist sie und grausenhaft.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand David (1810 - 1873), "Es stürmet am Abendhimmel", op. 26 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Es stürmet am Abendhimmel", op. 89 no. 1 (1850), published 1850 [ voice and piano ], from Sechs Gesänge von Wilfried von der Neun, no. 1, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tempesteja al cel del capvespre", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het stormt aan de avondhemel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "There are storms in the evening sky", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
Tempesteja al cel del capvespre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Tempesteja al cel del capvespre,
tremola la llum del sol,
a l’èter, un núvol solitari
li parla del goig de l’amor.
El núvol, arrossegat per la tempesta,
obre els seus braços,
encès amb el color porpra de l’amor,
galanteja enmig del bramul de la tempesta.
Llavors el sol se’n va,
el núvol és arrabassat per la tempesta;
desapareix del tot el color porpra,
el núvol esdevé negre i espaventós.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-11-08
Line count: 12
Word count: 69