Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es stürmet am Abendhimmel, Es zittert der Sonne Licht, Im Äther die eine Wolke Von Lust und Lieb' ihr spricht. Die Wolke, vom Sturm gezogen, Dehnt weit die Arme aus, Sie glüht im Purpur der Liebe Und wirbt im Sturmgebraus. Da scheidet die Braut von dannen, Die Wolke der Sturm entrafft; Der Purpur ist all verschwunden, Schwarz ist sie und grausenhaft.
Authorship
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Es stürmet am Abendhimmel", op. 89 no. 1 (1850), published 1850 [ voice and piano ], from Sechs Gesänge von Wilfried von der Neun, no. 1, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tempesteja al cel del capvespre", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het stormt aan de avondhemel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "There are storms in the evening sky", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
There are storms in the evening sky, The sunlight shivers: In the ether, a solitary cloud Speaks to it of desire and love. The cloud, blown around by the storm, Extends its embrace, It glows purple with love But it's tossed about by the brewing storm. Then flees its companion, The cloud is snatched up by the storm; The purple disappears, Darkened is she, and full of dread.
Translator's notes
Line 3-1: "companion", i.e., the sun
Line 3-4: "she", i.e., the sun
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
This text was added to the website: 2020-01-03
Line count: 12
Word count: 68