by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Translation © by Laura Prichard

Es stürmet am Abendhimmel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Es stürmet am Abendhimmel,
Es zittert der Sonne Licht,
Im Äther die eine Wolke
Von Lust und Lieb' ihr spricht.

Die Wolke, vom Sturm gezogen,
Dehnt weit die Arme aus,
Sie glüht im Purpur der Liebe
Und wirbt im Sturmgebraus.

Da scheidet die Braut von dannen,
Die Wolke der Sturm entrafft;
Der Purpur ist all verschwunden,
Schwarz ist sie und grausenhaft.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tempesteja al cel del capvespre", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het stormt aan de avondhemel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "There are storms in the evening sky", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61

There are storms in the evening sky
Language: English  after the German (Deutsch) 
There are storms in the evening sky,
The sunlight shivers:
In the ether, a solitary cloud
Speaks to it of desire and love.

The cloud, blown around by the storm,
Extends its embrace,
It glows purple with love
But it's tossed about by the brewing storm.

Then flees its companion,
The cloud is snatched up by the storm;
The purple disappears,
Darkened is she, and full of dread.

Translator's notes
Line 3-1: "companion", i.e., the sun
Line 3-4: "she", i.e., the sun


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-01-03
Line count: 12
Word count: 68