Roses ardentes
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
Roses ardentes
Dans l'immobile nuit,
C'est en vous que je chante
Et que je suis.
En vous, étincelles
A la cime des bois,
Que je suis éternelle
Et que je vois.
Ô mer profonde,
C'est en toi que mon sang
Renaît vague blonde,
En flot dansant.
Et c'est en toi, force suprême,
Soleil radieux,
Que mon âme elle-même
Atteint son dieu!
M. Crickboom sets stanzas 1-3 in (at least) one setting - see below for more information
M. Crickboom sets stanza 4 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Passionate roses", op. 95 no. 3 (1906), published 1906 [ mezzo-soprano and piano ], from La chanson d'Eve, no. 3, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Paul Lacombe (1837 - 1927), "Roses ardentes dans l'immobile nuit", op. 132 no. 3 (1907), published [1909] [ high voice and piano ], from La chanson d'Ève, no. 3, Éd. F. Durdilly, Ch. Hayet [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Vurige rozen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Fiery roses", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Flammende Rosen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62
Roses ardents
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Roses ardents
en la nit immòbil
és en vosaltres que canto
i que jo sóc.
En vosaltres, espurnes
al capcer dels boscos,
que sóc eterna
i que jo veig.
Oh mar profunda,
és en tu que la meva sang
reneix, ona rossenca,
en l’aigua dansant.
I és en tu, força suprema,
sol radiant,
que la meva ànima, ella mateixa
assoleix el seu déu!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Passionate roses" = "Roses ardents "
"Roses ardentes dans l'immobile nuit" = "Roses ardents en la nit immòbil"
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-19
Line count: 16
Word count: 63