by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Komm, komm, o Freund, nicht länger lass...
Language: German (Deutsch)  after the Hebrew (עברית)
Komm, komm, o Freund, nicht länger lass uns weilen; Verspotten wir der Feinde Macht; hinaus lass uns in freie Fluren eilen und bergen uns in ihrer Pracht! Dort auf den Hügeln, wo die Reben sprossen, die feurige Granate brennt, wird' ungescheut das traute Glück genossen, das uns die harte Welt missgönnt. Dort werden uns nicht Späher-Augen stören, nür holde Blüten Zeuge sein; dort soll dir Alles ohne Maass gehören, was von ersehnter Wonne mein.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Hebräisch aus dem hohen Lied, no. 5, first published 1846 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Hebräisch", op. 16 no. 3, published 1852 [ voice and piano ], from 5 Lieder aus dem Morgenland, no. 3, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Gerrit Jan van Eijken (1832 - 1879), "Komm, komm, o Freund, nicht länger lass uns weilen", op. 10 no. 5, published 1876 [ voice and piano ], from Töne der Liebe aus dem hohen Lied von G. Fr. Daumer, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Lichtenberger [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74