LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

5 Lieder aus dem Morgenland

Song Cycle by Louis Ehlert (1825 - 1884)

1. Zigeunerisch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Ich schlage dich, mein Tambourin;
Ich schwinge mich als Tänzerin;
Ich schlage dich so wild, so wild,
Weil ich so trüb, so trübe bin,
Beschwüre gerne meine Pein,
Betäubte gerne meinen Sinn;
Doch ewig ist mein Kummer wach,
Doch ewig ist mein [Friede]1 hin.
Ach, käme dir ein Ahnen nur,
Wie krank ich im Gemüthe bin,
Du tönetest nur Herzeleid
Ob deiner armen Schlägerin.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, no. 8, first published 1846

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with G.Fr. Daumer, Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 202.

1 Gernsheim, Dessoff: "Frieden"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

2. Zigeunerisch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Komm, [Mädchen]1, an dein Fenster, 
Komm, wenn die Schatten düstern, 
Komm, wenn die Sterne funkeln, 
Und halte deine Wacht! 
Ich werde dir im Dunkeln, 
Ein Wörtchen, ein geheimes, 
Zigeunerisches, flüstern; 
Dann rette dich in's Freie, 
Dann wirf dich an die Brust mir, 
Dann fliehe mit dem Liebsten 
Vertraulich in die Nacht.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, no. 4, first published 1846

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2020

View original text (without footnotes)

Confirmed with G.Fr. Daumer, Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 200.

1 Hasse: "Liebchen"; further changes may exist not noted above.

Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Hebräisch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Komm, komm, o Freund, nicht länger lass uns weilen;
Verspotten wir der Feinde Macht;
hinaus lass uns in freie Fluren eilen
und bergen uns in ihrer Pracht! 

Dort auf den Hügeln, wo die Reben sprossen,
die feurige Granate brennt,
wird' ungescheut das traute Glück genossen,
das uns die harte Welt missgönnt. 

Dort werden uns nicht Späher-Augen stören,
nür holde Blüten Zeuge sein;
dort soll dir Alles ohne Maass gehören,
was von ersehnter Wonne mein.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Hebräisch aus dem hohen Lied, no. 5, first published 1846

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: John Versmoren

4. Persisch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[Holder Ost, beschwingter]1 Bote
   Den die Liebe wandeln heißt,
Grüße mit [dem schönsten Gruße]2
   Jene [Schöne]3, die du weißt.
 
Melde, daß mir in die Lüfte
   Schwinde der gequälte Geist,
Wenn sie nicht zu spenden eilet
   Jene Spende, die du weißt.
 
Ach! zu wissen und zu missen,
   Was mit [Edens Wonne]4 speis't,
Das gebiert die [tiefe]5 Trauer
   Die gefähre, die du weißt.
 
[Ja, was sind die Paradiese,
   Welche der Verzückte preis't,
Lacht sie, jene Flur der Liebe,
   Jene zarte, die du weißt.]6
 
Nicht der Aar zu sein verlangt mich,
   Der hinauf zur Sonne reis't;
Nachtigall Hafis vergöttert
   Jene Rose, die du weißt.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with G.Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffman und Campe, 1846, page 25

1 Arnim: "Holder, leichtbeschwingter"; Marx: "Holder West, beschwingter"; further changes for Marx may exist not shown above.
2 Arnim: "den schönen Grüßen"
3 Arnim: "Rose"
4 Arnim: "Himmelswonne"
5 Arnim: "bange"
6 Arnim:
Denn was sind die Paradiese,
   Welche der Entzückte preist,
Gegen jene Flur der Liebe,
   Die du weißt.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

5. West‑östlich  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie mit innigstem Behagen,
Lied, empfind' ich deinen Sinn,
Liebevoll du scheinst zu sagen,
Daß ich ihm zur Seite bin;

Daß er ewig mein gedenket,
Seiner Liebe Seligkeit,
Immerdar der Fernen schenket,
Die ein Leben ihm geweiht.

Ja, mein Herz es ist der Spiegel,
Freund, worin du dich erblickt,
Diese Brust, wo deine Siegel
[Kuß auf Kuss]1 hereingedrückt.

Süßes Dichten, lautre Wahrheit,
Fesselt mich in Sympathie,
Rein verkörpert Liebesklarheit
Im Gewand der Poesie!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Marianne von Willemer (1784 - 1860)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Amb el plaer més íntim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van Suleika", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "As with the most intimate pleasure", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note: the third strophe is by Goethe; the rest is by Willemer

1 Hensel: "Blick auf Blick"

Research team for this page: Carlo Vitali , Johann Winkler
Total word count: 376
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris