by
Klaus Groth (1819 - 1899)
Wie traulich war das Fleckchen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Wie traulich war das Fleckchen,
Wo meine Wiege ging,
Kein Bäumchen war, kein Heckchen,
Das nicht voll Träume hing.
Wo nur ein Blümchen blühte,
Da blühten gleich sie mit,
Und alles sang und glühte
Mir zu bei jedem Schritt.
Ich wäre nicht gegangen,
Nicht für die ganze Welt! -
Mein Sehnen, mein Verlangen,
Hier ruht's in Wald und Feld.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Heimweh I", op. 63 (Neun Lieder und Gesänge) no. 7 (1874), published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]
- by Hans Harthan (1855 - 1936), "Heimath", op. 56 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1894 [ medium voice and piano ], Dresden, Wolff [sung text not yet checked]
- by Aug. Nimphius , "Heimweh", published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Münster, Tormann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimwee I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Homesickness I", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mal du pays I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Que entranyable era el lloc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Que entranyable era el lloc
on gronxava el meu bressol,
no hi havia cap arbre, cap barder,
que no estigués ple de somnis.
Arreu on sortia una flor
també florien els somnis,
i tot cantava i refulgia
per a mi a cada pas.
No me n’hagués anat
per res del món! –
La meva nostàlgia, el meu deler,
romanen aquí, al bosc i als camps.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Heimath" = "Terra natal"
"Heimweh" = "Enyorança "
"Heimweh I" = "Enyorança I"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 12
Word count: 66