by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Wie traulich war das Fleckchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wie traulich war das Fleckchen,
Wo meine Wiege ging,
Kein Bäumchen war, kein Heckchen,
Das nicht voll Träume hing.

Wo nur ein Blümchen blühte,
Da blühten gleich sie mit,
Und alles sang und glühte
Mir zu bei jedem Schritt.

Ich wäre nicht gegangen,
Nicht für die ganze Welt! -
Mein Sehnen, mein Verlangen,
Hier ruht's in Wald und Feld.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Homesickness I", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Nostalgia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mal du pays I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Heimwee I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 59

Nostalgia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Com'era piacevole l'angolino 
dove dondolava la mia culla,
non c'era alberello, cespuglietto, 
che non fosse pieno di sogni.

Dove sbocciava un fiorellino, 
sbocciavano anche loro
e tutto cantava e splendeva 
per me ad ogni passo.

Non me ne fossi andato, 
no per tutto il mondo!
Il mio desiderio, la mia nostalgia, 
sta qui nei boschi e nei campi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-04-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 12
Word count: 58