by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Guy Laffaille

Wie traulich war das Fleckchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wie traulich war das Fleckchen,
Wo meine Wiege ging,
Kein Bäumchen war, kein Heckchen,
Das nicht voll Träume hing.

Wo nur ein Blümchen blühte,
Da blühten gleich sie mit,
Und alles sang und glühte
Mir zu bei jedem Schritt.

Ich wäre nicht gegangen,
Nicht für die ganze Welt! -
Mein Sehnen, mein Verlangen,
Hier ruht's in Wald und Feld.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Homesickness I", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Nostalgia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mal du pays I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Heimwee I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 59

Mal du pays I
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme il était chaleureux l'endroit
Où mon berceau était.
Il n'y avait pas d'arbre, ni de haie,
Qui n'était pas plein de rêves.

Partout où une fleur fleurissait,
Fleurissaient aussi des rêves,
Et tout chantait et s'enflammait
Pour moi à chaque pas.

Je voudrais n'être pas parti.
Pas pour le monde en entier ! --
Ma nostalgie, mon désir,
Demeure ici dans la forêt et le champ.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 12
Word count: 66