Se'l mie rozzo martello i duri sassi forma d'uman aspetto or questo o quello, dal ministro, ch'el guida iscorgie e tiello, prendendo il moto, va con gli altrui passi: Ma quel divin, ch'in ciela alberga e stassi, altri, e sè più, col proprio andar fa bello; e se nessun martel senza martello si può far, da quel vivo ogni altro fassi. E perchè 'l colpo è di valor più pieno quant' alza più se stesso alla fucina, sopra 'l mie, questo al ciel n'è gito a volo. Onde a me non finito verrà meno, s' or non gli dà la fabbrica divina aiuto a farlo, c' al mondo era solo.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 46 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Se'l mie rozzo martello i duri sassi", op. 145 no. 8, from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 8, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "After the death of Vittoria Colonna: Irreparable loss", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Romain Rolland) , "Rime no. 46", appears in Vie de Michel Ange, first published 1908
- GER German (Deutsch) (Bettina Jacobson) , "Auf Vittoria Colonnas Tod", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Kai kietas mano kūjis uolą talžo", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110
Kogda skalu moj žestkij molotok V obličija ljudej preobražaet, - Bez mastera, kotoryj napravljaet Ego udar, on delu b ne pomog, No božij molot iz sebja izvlek Razmach, čto miru prelest' soobščaet; Vse moloty tot molot predveščaet, I v nem odnom - im vsem živoj urok. Čem vyše vzmach ruki nad nakoval'nej, Tem tjaželej udar: tak zanesen I nado mnoj on k vysjam podnebesnym; Mne glyboju kosnet' pervonačal'noj, Poka kuznec gospoden' - tol'ko on! - Ne posobit udarom polnovesnym.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 46
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Когда скалу мой жесткий молоток", op. 145 no. 8 (1974), from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 8, also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-03
Line count: 14
Word count: 79