LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)

Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT FRE LIT
Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma:
Nè son già morto: e ben c' albergo cangi,
resto in te vivo, c' or mi vedi e piangi;
se l'un nell' altro amante si trasforma.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 194 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma", op. 145 no. 11, from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 11
    • View the full text. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Immortalité", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Lemtis man pasiuntė kiek per ankstyvą miegą", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Abram Markovich Efros)


Researcher for this page: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 34

Zdes` rok poslal bezvremenny'j mne son
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano) 
Zdes` rok poslal bezvremenny'j mne son,
No ya ne mertv, xot` i opushhen v zemlyu:
YA zhiv v tebe, ch`im setovan`yam vnemlyu,
Za to, chto v druge drug otobrazhen.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 194
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Здесь рок послал безвременный мне сон", op. 145 no. 11 (1974), from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 11
      • View the full text. [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-10-03
Line count: 4
Word count: 29

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris