by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918)
Translation © by Lau Kanen

Wenn...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb,
Wie wollt' ich dich jauchzend umschlingen,
Ich wüßte ja nicht, wo das Herz mir blieb'
Vor lauter seligem Klingen.

Ich flög' in den nächtigen Himmel hinein,
Den funkelndsten Stern zu trennen,
Das wär' der leuchtende Demantstein,
Der sollt' im Haar dir brennen.

Nach Persien flög' ich, hinein ins Land;
Wo Schiras Rosen sich wiegen,
Die Rosen gäben das Kronenband,
Das sollt' [dir die Locken]1 umschmiegen.

Ich stieg' hernieder ins tiefste Meer
Und brächte dir rote Korallen,
Und meine Lieder, die wären ein Heer
[Lenztrunkener]2 Nachtigallen.

Die sollten um dich ihren Reigen ziehn,
Bis die Sehnsucht dich [zu mir triebe]3,
Gewiegt und umklungen von Melodien,
Von junger, jauchzender Liebe.

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "die Locken dir"
2 Strauss: "Lenztrunkner"
3 Strauss: "triebe zu mir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si...", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als...", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "If . . .", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si...", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118

Als...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als jij was mijn lief en was je mijn vrouw,
Hoe zou ik jou juichend omstreng’len!
Dan wist ik echt niet waar ik blijven zou, 
Verrukt als één van de eng’len.

Ik vloog naar de nacht’lijke hemelrand1,
De helderste ster zou ‘k halen,
Dat werd de schitt’rende diamant,
Om in jouw haar te stralen.

Naar Perzië vloog ik, naar ’t land vlug heen
Waar Shiraz’ rozen zacht deinen.
De rozen werden jouw diadeem;
Die zou je lokken mooi omlijnen.

Ik daalde af in de diepste zee,
Zou brengen jou vuurrode kralen,
Ik zong ook liedjes, als was ‘t een armee
Uitzinnige2 nachtegalen.

Die moesten om jou heen dan dansen gaan,
Tot verlangen [jou naar mij wiegde]3,
Gestuwd, [en]4 omgolfd door een oceaan
Van jonge, juichende liefde.

View original text (without footnotes)
1 Bij Strauss: ‘hemelrand’ te zingen op achtereenvolgens een gepunteerde achtste noot, een zestiende en een gepunteerde kwartnoot
2 Bij Strauss: 'knotsgekke'
3 […] Bij Strauss: 'naar mij toe jou dreef'
4 […] Bij Strauss weglaten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-01-12
Line count: 20
Word count: 126