by
Karl Busse (1872 - 1918)
Wenn...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb,
Wie wollt' ich dich jauchzend umschlingen,
Ich wüßte ja nicht, wo das Herz mir blieb'
Vor lauter seligem Klingen.
Ich flög' in den nächtigen Himmel hinein,
Den funkelndsten Stern zu trennen,
Das wär' der leuchtende Demantstein,
Der sollt' im Haar dir brennen.
Nach Persien flög' ich, hinein ins Land;
Wo Schiras Rosen sich wiegen,
Die Rosen gäben das Kronenband,
Das sollt' [dir die Locken]1 umschmiegen.
Ich stieg' hernieder ins tiefste Meer
Und brächte dir rote Korallen,
Und meine Lieder, die wären ein Heer
[Lenztrunkener]2 Nachtigallen.
Die sollten um dich ihren Reigen ziehn,
Bis die Sehnsucht dich [zu mir triebe]3,
Gewiegt und umklungen von Melodien,
Von junger, jauchzender Liebe.
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "die Locken dir"
2 Strauss: "Lenztrunkner"
3 Strauss: "triebe zu mir"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si...", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als...", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "If . . .", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si...", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118
Si...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Et si étais ma femme et tu étais mon amour,
Comme je t'embrasserais avec jubilation,
Je ne saurais pas où mon cœur demeurerait
Devant de telles pures et bienheureuses résonances.
Je volerais dans le ciel nocturne
Pour cueillir les étoiles les plus éclatantes,
Cela deviendrait le diamant brillant
Qui brûlerait brillamment dans ta chevelure.
Je volerais vers la Perse, à l'intérieur du pays,
Où les roses de Shiraz se balancent,
Les roses formeraient une couronne
Qui entourerait tes boucles.
Je descendrais dans l'océan le plus profond
Et t'apporterait des coraux rouges,
Et mes chants, ils deviendraient une troupe
De rossignols enivrés par le printemps.
Ils entraîneraient leurs rondes autour de toi,
Jusqu'à ce que le désir te conduise à moi,
Bercée et entourée par les mélodies
D'un amour jeune et jubilatoire.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Wenn...", appears in Hedwig, no. 9
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 20
Word count: 131