by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Translation © by Alfredo García

Quel Galant m'est comparable
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): ENG GER HUN ITA SPA
Quel galant m'est comparable,
D'entre ceux qu'on voit passer?
Dis, dame Vassiliki?

Vois, pendus à ma ceinture,
pistolets et sabre aigu...
Et c'est toi que j'aime!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "What Gallant Compares with Me?", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , title 1: "Welcher Anbeter ist mit mir vergleichbar", 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "¿Qué galán se puede comparar conmigo?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quale spasimante può starmi a pari", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , title 1: "Melyik szerető fogható hozzám", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 26

¿Qué galán se puede comparar conmigo?
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
¿Qué galán se puede comparar conmigo
Entre los que vemos pasar?
Dime, señora Vassiliki.

Mira, de mi cinto penden
pistolas y sable puntiagudo...
¡Y te amo a ti!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2008-10-29
Line count: 6
Word count: 28