Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tout gai! gai, Ha, tout gai! [Belle jambe, tireli, qui danse; Belle jambe]1, la vaisselle danse, Tra la la la la...
1 as printed according to the Dover score; however, one CD booklet has "Belle jambes, tireli, qui dansent;/ Belle jambes".
Authorship
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Tout gai!", M. A. 9 no. 5 (1904-6), published 1909 [voice and piano], from Cinq mélodies populaires grecques, no. 5, not originally part of this cycle; based on Hubert Pernot's "6 Chanson grecque de l'Ile de Chio" [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Everyone is Joyous!", copyright ©
- GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , title 1: "Ganz heiter!", 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "¡Venga alegría!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Tutto è allegro!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , title 1: "Csupa vidámság!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 21
¡Venga alegría! a, venga alegría! Piernecita, tireli que baila, Piernecita, la vajilla baila, tra-la-la.
Authorship
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2008-10-29
Line count: 4
Word count: 14