by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Tout gai!
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): ENG GER HUN ITA SPA
Tout gai! gai, Ha, tout gai!
[Belle jambe, tireli, qui danse;
Belle jambe]1, la vaisselle danse,
Tra la la la la...

View original text (without footnotes)
1 as printed according to the Dover score; however, one CD booklet has "Belle jambes, tireli, qui dansent;/ Belle jambes".


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Everyone is Joyous!", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , title 1: "Ganz heiter!", 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "¡Venga alegría!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Tutto è allegro!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , title 1: "Csupa vidámság!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 21

Tutto è allegro!
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Tutto è allegro! Allegro, ah, tutto allegro!
Belle gambe, tra-la-li, che danzano;
Belle gambe, ballano perfino le stoviglie,
Tra la la la la ...


  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2010-09-06
Line count: 4
Word count: 24