by August Heinrich Julius Lafontaine (1758 - 1831) and sometimes misattributed to Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

So wird der Mann, der sonder Zwang
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
So wird der Mann, der sonder Zwang
Gerecht ist, nicht unglücklich seyn;
Versinken ganz in Elend kann er nimmer,
Indeß der frevelnde Verbrecher
Im Strom der Zeit gewaltsam untersinkt,
Wenn am zerschmetterten Maste
Das Wetter die Segel ergreift.

Er ruft von keinem Ohr vernommen,
Kämpft in des Strudels Mitte hoffnungslos.
Des Frevlers lacht die Gottheit jetzt,
Sieht ihn, nun nicht mehr stolz, in Banden
Der Noth verstrickt, umsonst die Felsbank fliehn;
An der Vergeltung Fels scheitert sein Glück
Und unbeweint versinkt er.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Eugenie, der Sieg über die Liebe. von August Lafontaine. Dritter Band. Wien, 1814. In der Franz Haas'schen Buchhandlung, page 25.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fragment d’Èsquil", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Fragment uit Aischylos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Fragment from Aeschylus", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fragment d'Eschyle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2019-09-19 20:37:33
Line count: 14
Word count: 82

Fragment uit Aischylos
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zo zal de man die zonder dwang gerecht is,
Geen slachtoffer zijn; 
vergaan totaal in rampspoed kan hij nimmer;
Terwijl de onrecht doende booswicht 
in 't  kolken des tijds ellendig ondergaat, 
Als aan de afgebroken scheepsmast
Het noodweer de zeilen verscheurt.

Hij roept, maar niets en niemand hoort hem,
Vecht  midden in de maalstroom, hopeloos.
Om de booswicht lacht de godheid nu,
Ziet hem -- nu niet meer trots --
In banden van nood verstrikt,
Vergeefs de klip ontgaan:
Op de vergeldingsrots breekt zijn geluk,
En onbeweend verzinkt hij.

View text with footnotes
Translator's note about the title: í.c. uit 'De Eumeniden'

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2008-11-02 00:00:00
Last modified: 2017-08-02 09:18:06
Line count: 15
Word count: 87