by
Wolfgang Borchert (1921 - 1947)
Die Apfelblüten tun sich langsam zu
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CHI
Die Apfelblüten tun sich langsam zu
beim Abendvers der süßen Vogelkehle.
Die Frösche sammeln sich am Fuß des Stegs.
Die Biene summt den Tag zur Ruh --
Nur meine Seele
ist noch unterwegs.
Die Straße sehnt sich nach der nahen Stadt,
wo in der Nacht das Leben weiterglimmt,
weil hier noch Herzen schlagen.
Wer jetzt noch kein Zuhause hat,
wenn ihn die Nacht gefangen nimmt,
der muß noch lange fragen:
Warum die Blumen leidlos sind -
warum die Vögel niemals weinen -
und ob der Mond auch wohl so müde ist
und dann erbarmt sich leis
ein Wind des einen,
bis er im Schlaf die Welt vergißt.
M. Nisi sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 106
苹果花正在慢慢地关闭/ 在鸟儿甜喉的傍晚诗句中。
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch)
苹果花正在慢慢地关闭
在鸟儿甜喉的傍晚诗句中。
青蛙们聚集在码头脚旁。
蜜蜂嗡嗡一天休整——
只有我魂灵
还在路途上。
这条路渴望附近的城市,
那是夜生活通明的地方,
因为心还在跳动。
还有人没有家室
夜晚中他迷失方向
他还是问个不停:
为什么花没有疼痛——
为什么鸟儿从不哭泣——
月亮是否可能同样疲倦
然后默默同情
一个人在风里
直到梦中忘了人寰。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Am Fenster eines Wirtshauses beim Steinhuder Meer" = "Steinhuder Meer 附近一家小酒馆的窗户处"
"Auf dem Nachhauseweg 1945" = "1945年回家路上"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 18
Word count: 18