Ἄτθι, σοὶ δ' ἔμεθεν μεν ἀπήχθετο φροντίσδην, ἐπὶ δ' Ἀνδρομέδαν πότῃ.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Digital Sappho
Note: Herder's translation beginning "Ach die gliederlösende böse Liebe quält mich" appears to incorporate this fragment.
Text Authorship:
- by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title, appears in Fragments, no. 131 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Mary Barnard (1909 - 2001) , appears in Sappho: A New Translation, first published 1958, copyright © ; composed by Eric Hudes, Elizabeth Walton Vercoe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , no title
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-12-03
Line count: 2
Word count: 11
But to thee, Atthis, the thought of me is hateful; thou flittest to Andromeda.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title, appears in Fragments, no. 131
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-12-03
Line count: 2
Word count: 14