by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)

Ach die gliederlösende böse Liebe quält...
Language: German (Deutsch)  after the Aeolic Greek 
Ach die gliederlösende böse Liebe quält mich,
Lieblichbitter singet der untreffbare Vogel, 
Liebster Artis, du warst mir einst so spröde,
Nur auf Andromeden dein Herz gerichtet.

O Mädchenthum, o Mädchenthum,
Wo gehst du hin von mir?
Ich komm nicht mehr, ich komm nicht mehr,
Ich komme nie zu dir.

About the headline (FAQ)

Confirmed with J. G. von Herder's Ausgewählte Werke in einem Bande, Stuttgart und Tübingen, J.G. Cotta'scher Verlag, 1844, page 331.

Note: this translation appears to be based upon several fragments. Lines 2-4 come from the fragment beginning "Ἄτθι, σοὶ δ' ἔμεθεν μεν ἀπήχθετο"; and the second stanza appears to come from the fragment beginning "Παρθενία, παρθενία".


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2018-12-03
Line count: 8
Word count: 49