LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Anzengruber (1839 - 1889)
Translation © by Sharon Krebs

Was ist es mit dem Leben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
I.
Was ist es mit dem Leben
[Doch für 'ne]1 arge Not,
Muß leiden und muß sterben
Zuletzt den bittern Tod.

Kam ich doch auf die Erden
Ganz ohne Wunsch und Will',
Ich weiß es nicht von wannen,
Und kenn' nicht Zweck [noch]2 Ziel.

Es tritt die bunten Auen
Nur einmal unser Fuß,
Für kurze Zeit nur tauschen
Wir Händedruck und Gruß.

Und was uns auch von Freuden
Und Leiden zugewandt,
Das mehret und das mindert
Sich unter Menschenhand.

Drum lasset uns in Freundschaft
Einander recht verstehn
Die kurze Strecke Weges,
Die wir zusammen gehn.

II.
Wie vieler deiner Freuden
Hab' ich umsonst geharrt,
Wie wenig deiner Leiden
Hast du mir, Welt, erspart!

Die einen wie die andern
Ich hätt' sie gern gemißt,
Weil doch ein planlos' Wandern
Das arme Leben ist.

Und ruhen wir am Ziele
Im tiefen Erdenschoß,
Dann gleichen ihre Spiele,
Wer darbte, wer genoß.

Verderbet nicht den einen
Der Freuden frohen Schein
Und seht ihr andre weinen,
Verschärfet nicht die Pein.

Daß keine wehmutreiche
Erinn'rung euch betrübt,
Und man an euch die gleiche
Geduld und Treue übt!

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Lazarus 

G. Lazarus sets stanzas 1-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ludwig Anzengrubers Gesammelte Werke in zehn Bänden, Dritte durchgesehene Auflage, Fünfter Band (Inhalt: Kalendergeschichten – Gedichte und Aphorismen), Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1897, pages 257-259.

1 Lazarus: "Für eine"
2 Lazarus: "und"

Text Authorship:

  • by Ludwig Anzengruber (1839 - 1889), "Volksweise", written 1882, appears in Gedichte und Aphorismen, in Alte Weisen [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Volksweise", op. 47 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Simon [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Handwerg (1842 - 1918), "Was ist es mit dem Leben", op. 47 (Vier Männerchöre) no. 2, published 1894 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Volksweise", op. 38 (Drei Männerchöre) no. 3, published 1891 [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Menschenlos", 1905 [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Menschenlos", op. 75 (45 Lieder für dreistimmigen Chor a capella) no. 22 (1924) [ three-part chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Gustav Lazarus (1861 - 1920), "Volksweise", published 1903, stanzas 1-5 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
  • by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Volksweise", op. 91 (Dreissig Lieder und Gesänge) no. 21, published 1885 [ medium voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 42
Word count: 183

What a terrible misery
Language: English  after the German (Deutsch) 
I.
What a terrible misery
It is with life,
One must suffer and at the end
Die a bitter death.

After all, I came upon the earth
Quite without wish or will,
I know not whence
And am [aware of neither purpose nor]1 goal.

Our foot treads only once
Upon these colourful meadows
Only for a short time do we exchange
Handshake and greeting.

And whatever measure of joys
And sorrows are allocated to us,
It grows and diminishes
Under the hand of mankind.

Therefore let us in friendship
Understand each other properly
For the short stretch of the path
That we walk together.

II.
For how many of your joys
Did I wait in vain,
How few of your sorrows,
World, have you spared me!

The one like the other
I would gladly have missed,
Because this sad life is only
A wandering without plan.

And when at the end we rest
Deep in the lap of the earth,
Then the games of those who suffered want, 
[And] those who savoured, shall be made equal.

Do not spoil the happy radiance
Of joys for one group of people,
And if you see others weeping
Do not make their agony worse.

So that no melancholy memory
Causes you sadness,
And others extend the same
Patience and faithfulness to you!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Volksweise" = "Folk melody"
"Was ist es mit dem Leben" = "What is it in life"

1 Lazarus: "not aware of purpose and"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Anzengruber (1839 - 1889), "Volksweise", written 1882, appears in Gedichte und Aphorismen, in Alte Weisen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-07-01
Line count: 42
Word count: 220

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris