LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,286)
  • Text Authors (19,818)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Grant Hicks

Quand les roses seront flétries
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Quand les roses seront flétries,
Quand les soleils seront éteints,
Quand les sources seront taries
Au fond des paradis lointains ;

Quand nos amours longs et fidèles,
De leur vol fatigant les airs,
Pour s’enfuir d’un même coup d’ailes
Se chercheront aux lieux déserts ;

Quand sur le deuil de toutes choses
L’Ame immortelle pleurera,
Aux soleils, aux sources, aux roses,
Seul, ton souvenir survivra.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Poésies de Armand Silvestre: 1872-1878. La chanson des heures, Volume 2, Paris, Éd. Charpentier, 1887, page 232.


Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Épilogue", subtitle: "A ***", appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, Paris, Éd. Charpentier, first published 1878 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charlotte Devéria, née Thomas (1856 - 1885), "Ton souvenir" [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies, 3ème recueil, no. 15, Éd. "Au Ménestrel", Heugel [sung text not yet checked]
  • by Eduardo García Mansilla (1871 - 1930), "Quand les roses seront flétries" [sung text not yet checked]
  • by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917), "À ma Bien-Aimée", op. 75 no. 5 [ high voice and piano ], A. Quinzard [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 12
Word count: 63

When the roses have withered
Language: English  after the French (Français) 
When the roses have withered,
When the suns have gone out,
When the springs have dried up
In the depths of distant paradises;

When our long and faithful loves,
Wearying the air with their flight,
To flee with one shared wingbeat
Seek each other in deserted places;

When over the loss of all things
The immortal Soul weeps,
Suns, springs, roses will pass away,
Outlived by your memory alone.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"À ma Bien-Aimée" = "To My Beloved"
"Épilogue" = "Epilogue"
"Quand les roses seront flétries" = "When the Roses Have Withered"
"Ton souvenir" = "Your Memory"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Épilogue", subtitle: "A ***", appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, Paris, Éd. Charpentier, first published 1878
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-08-25
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris