by
Armand Silvestre (1837 - 1901)
Quand les roses seront flétries
Language: French (Français)
Quand les roses seront flétries,
Quand les soleils seront éteints,
Quand les sources seront taries
Au fond des paradis lointains ;
Quand nos amours longs et fidèles,
De leur vol fatigant les airs,
Pour s’enfuir d’un même coup d’ailes
Se chercheront aux lieux déserts ;
Quand sur le deuil de toutes choses
L’Ame immortelle pleurera,
Aux soleils, aux sources, aux roses,
Seul, ton souvenir survivra.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre: 1872-1878. La chanson des heures, Volume 2, Paris, Éd. Charpentier, 1887, page 232.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charlotte Devéria, née Thomas (1856 - 1885), "Ton souvenir" [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies, 3ème recueil, no. 15, Éd. "Au Ménestrel", Heugel [sung text not yet checked]
- by Eduardo García Mansilla (1871 - 1930), "Quand les roses seront flétries" [sung text not yet checked]
- by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917), "À ma Bien-Aimée", op. 75 no. 5 [ high voice and piano ], A. Quinzard [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] , Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 12
Word count: 63
When the roses have withered
Language: English  after the French (Français)
When the roses have withered,
When the suns have gone out,
When the springs have dried up
In the depths of distant paradises;
When our long and faithful loves,
Wearying the air with their flight,
To flee with one shared wingbeat
Seek each other in deserted places;
When over the loss of all things
The immortal Soul weeps,
Suns, springs, roses will pass away,
Outlived by your memory alone.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"À ma Bien-Aimée" = "To My Beloved"
"Épilogue" = "Epilogue"
"Quand les roses seront flétries" = "When the Roses Have Withered"
"Ton souvenir" = "Your Memory"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-08-25
Line count: 12
Word count: 69