LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

Es ritten drei Reuter zu München hinaus
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE
Es ritten drei Reuter zu München hinaus,
Sie ritten wohl vor der Bernauerin ihr Haus,
Bernauerin, bist du drinnen? Ja drinnen?
 
Bist du darinnen, so tritt du heraus,
Der Herzog ist draußen vor ihrem Haus,
Mit allem seinem Hofgesinde, ja Gesinde.
 
Sobald die Bernauerin vors Tor hinaus kam,
Drei Herren gleich die Bernauerin vernahm:
Bernauerin, was willst Du machen, ja machen?
 
Ei, willst du lassen den Herzog entwegn,
Oder willst du lassen dein jungfrisches Lebn
Ertrinken im Donauwasser? Ja Wasser?
 
Und als ich nicht will meinen Herzog entwegn,
So will ich lassen mein jungfrisches Lebn
Ertrinken im Donauwasser, ja Wasser.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Bernauerin", WoO. posth. 38 no. 6 (1859-62) [ SSAA chorus ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Berthold Damcke (1812 - 1875), "Es ritten drei Reuter", op. 3, Heft 1 no. 7, published 1835 [ vocal quartet for male voices ], from Volkslieder für 4 Männerstimmen, no. 7 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Trois cavaliers chevauchaient vers Munich", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 15
Word count: 100

Tres cavallers cavalcaven vers Munic
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tres cavallers cavalcaven vers Munic,
passaren davant la casa de la Bernauer,
Bernauer, ets a dins? Sí, a dins?

Si ets a dins, surt a fora,
el duc és aquí davant la teva casa,
amb tota la seva escorta, sí, l’escorta.

Tant bon punt la Bernauer sortí per la porta,
tres homes interrogaren la Bernauer:
Bernauer, què vols fer, sí, fer?

Ei, vols deixar que el duc es separi de tu
o bé vols que la teva jove i fresca vida
sigui ofegada a les aigües del Danubi? Sí, les aigües.

I com que no em vull separar del meu duc,
deixaré que la meva jove i fresca vida
sigui ofegada a les aigües del Danubi, sí, les aigües.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Bernauerin" = "La Bernauer"
"Es ritten drei Reuter" = "Tres cavallers cavalcaven "

La Bernauer: Es refereix a Agnes Bernauer (1410-1435) que fou l'amant d'Albert III, duc de Baviera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-06
Line count: 15
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris