Translation © by Lau Kanen

Es ritten drei Reuter zu München hinaus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Es ritten drei Reuter zu München hinaus,
Sie ritten wohl vor der Bernauerin ihr Haus,
Bernauerin, bist du drinnen? Ja drinnen?
 
Bist du darinnen, so tritt du heraus,
Der Herzog ist draußen vor ihrem Haus,
Mit allem seinem Hofgesinde, ja Gesinde.
 
Sobald die Bernauerin vors Tor hinaus kam,
Drei Herren gleich die Bernauerin vernahm:
Bernauerin, was willst Du machen, ja machen?
 
Ei, willst du lassen den Herzog entwegn,
Oder willst du lassen dein jungfrisches Lebn
Ertrinken im Donauwasser? Ja Wasser?
 
Und als ich nicht will meinen Herzog entwegn,
So will ich lassen mein jungfrisches Lebn
Ertrinken im Donauwasser, ja Wasser.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Trois cavaliers chevauchaient vers Munich", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-08-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 15
Word count: 100

Er gingen drie ruiters te München op...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er gingen drie ruiters te München op reis,
Zij reden tot vóór de Bernause haar huis:
Bernause, ben je binnen, ja, binnen?
 
Ben jij daarbinnen, kom dan er maar uit,
De hertog is buiten, hier vlak voor je huis,
Met al zijn hovelingen, hovelingen.
 
Zodra de Bernause uit huis was gegaan,
Drie heren zag de Bernause daar staan:
Bernause, wat ga je kiezen, ja kiezen?
 
Ai, wil je de hertog wel vrij laten gaan,
Of wil je verliezen je jeugdig bestaan,
Verdrinken in ’t Donauwater, ja, water?
 
En daar ik niet wil dat mijn hertog zal gaan,
Dan wil ik verliezen mijn jeugdig bestaan, 
Verdrinken in ’t Donauwater, ja, water.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Bernauerin" = "De Bernause"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-14 00:00:00
Last modified: 2015-12-14 11:42:30
Line count: 15
Word count: 110