Translation © by Pierre Mathé

Es ritten drei Reuter zu München hinaus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Es ritten drei Reuter zu München hinaus,
Sie ritten wohl vor der Bernauerin ihr Haus,
Bernauerin, bist du drinnen? Ja drinnen?
 
Bist du darinnen, so tritt du heraus,
Der Herzog ist draußen vor ihrem Haus,
Mit allem seinem Hofgesinde, ja Gesinde.
 
Sobald die Bernauerin vors Tor hinaus kam,
Drei Herren gleich die Bernauerin vernahm:
Bernauerin, was willst Du machen, ja machen?
 
Ei, willst du lassen den Herzog entwegn,
Oder willst du lassen dein jungfrisches Lebn
Ertrinken im Donauwasser? Ja Wasser?
 
Und als ich nicht will meinen Herzog entwegn,
So will ich lassen mein jungfrisches Lebn
Ertrinken im Donauwasser, ja Wasser.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Trois cavaliers chevauchaient vers Munich", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-08-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 15
Word count: 100

Trois cavaliers chevauchaient vers Munich
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Trois cavaliers chevauchaient vers Munich
Ils chevauchaient devant la maison de Berneuerin,
Bernauerin, es-tu là ? Oui, es-tu là ?

Si tu es là, alors sors,
Le duc est devant ta maison,
Avec tous ses courtisans, oui courtisans.

Aussitôt que Bernauerin eut franchi la porte,
Trois hommes interrogèrent Bernauerin :
« Bernauerin, que veux-tu faire, oui faire ?

Eh, veux-tu laisser le duc se séparer [de toi]
Ou bien veux-tu que ta jeune et fraîche vie
Soit noyée dans les eaux du Danube, oui les eaux ? »

« Comme je ne veux pas me séparer de mon duc,
Je laisserai ma jeune et fraîche vie
Être noyée dans les eaux du Danube, oui les eaux. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-04-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:10
Line count: 15
Word count: 117