by Ernst Eckstein (1845 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Feierlich, schauerlich
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Feierlich, schauerlich,
Düster und bang
Tönet der Glocke
Schlummergesang.

Löscht nun die Lichter,
Die Asche deckt zu;
Der Morgen bringt Sorgen,
Die Nacht bringt die Ruh!

Die Fenster sind dunkel,
Die Herde sind kalt, --
Die Töne verklungen,
Die Schritte verhallt.

Kein Laut in der Kammer,
Im Saale kein Schall;
Schlaf und Vergessenheit
Herrscht überall!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, page 160.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 16
Word count: 54

Solemnly, spookily
Language: English  after the German (Deutsch) 
Solemnly, spookily,
Sombrely and anxiously
Sounds the bell’s
Slumber song.

Extinguish the lights now,
Cover the embers;
The morrow brings worries,
The night brings rest!

The windows are dark,
The hearths are cold,--
The tones have ceased sounding,
The sound of footsteps has died away. 

No sound in the chamber,
No echo in the hall;
Sleep and forgetting
Reign everywhere!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Nachtglocke" = "The night-bell"
"Die Nachtglocke im Winter" = "The night-bell in winter"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 16
Word count: 60