
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Feierlich, schauerlich, Düster und bang Tönet der Glocke Schlummergesang. Löscht nun die Lichter, Die Asche deckt zu; Der Morgen bringt Sorgen, Die Nacht bringt die Ruh! Die Fenster sind dunkel, Die Herde sind kalt, -- Die Töne verklungen, Die Schritte verhallt. Kein Laut in der Kammer, Im Saale kein Schall; Schlaf und Vergessenheit Herrscht überall!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, page 160.
Authorship:
- by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Die Nachtglocke", subtitle: "(Nach dem Englischen von H.W. Longfellow.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Curfew", appears in The Belfry of Bruges and Other Poems, first published 1845
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Die Nachtglocke im Winter", op. 36 (Sieben Gesänge für mittlere Stimme ) no. 3, published 1869 [ voice and piano ], Berlin, W. Müller [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 16
Word count: 54
Solemnly, spookily, Sombrely and anxiously Sounds the bell’s Slumber song. Extinguish the lights now, Cover the embers; The morrow brings worries, The night brings rest! The windows are dark, The hearths are cold,-- The tones have ceased sounding, The sound of footsteps has died away. No sound in the chamber, No echo in the hall; Sleep and forgetting Reign everywhere!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Nachtglocke" = "The night-bell"
"Die Nachtglocke im Winter" = "The night-bell in winter"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Die Nachtglocke", subtitle: "(Nach dem Englischen von H.W. Longfellow.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung
Based on:
- a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Curfew", appears in The Belfry of Bruges and Other Poems, first published 1845
This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 16
Word count: 60