by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation by Ernst Eckstein (1845 - 1900)

Solemnly, mournfully
Language: English 
Solemnly, mournfully,
  Dealing its dole,
The Curfew Bell
  Is beginning to toll.
Cover the embers,
  [And put]1 out the light;
Toil comes with the morning,
  And rest with the night.
Dark grow the windows,
  And quenched is the fire;
Sound fades into silence,--
  All footsteps retire.
No voice in the [chambers]2,
  No sound in the hall!
Sleep and oblivion
  Reign over all!

The book is completed,
  And closed, like the day;
And the hand that has written it
  Lays it away.
Dim grow its fancies;
  Forgotten they lie;
Like coals in the ashes,
  They darken and die.
Song sinks into silence,
  The story is told,
The windows are darkened,
  The hearth-stone is cold.
Darker and darker
  The black shadows fall;
Sleep and oblivion
  Reign over all.

R. Stöhr sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Stöhr: "Put"
2 Stöhr: "chamber"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2008-06-08
Line count: 32
Word count: 126

Feierlich, schauerlich
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Feierlich, schauerlich,
Düster und bang
Tönet der Glocke
Schlummergesang.

Löscht nun die Lichter,
Die Asche deckt zu;
Der Morgen bringt Sorgen,
Die Nacht bringt die Ruh!

Die Fenster sind dunkel,
Die Herde sind kalt, --
Die Töne verklungen,
Die Schritte verhallt.

Kein Laut in der Kammer,
Im Saale kein Schall;
Schlaf und Vergessenheit
Herrscht überall!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, page 160.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 16
Word count: 54