by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Utro
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Vverch, po nedostupnym Krutiznam vstajuščich Gor, tuman voschodit Iz dolin cvetuščich; On, kak dym, uchodit V nebesa rodnye, V oblaka svivajas' Jarko-zolotye - I rasseivajas'. Luč zari s lazur'ju Na volnach trepeščet; Na vostoke solnce, Razgorajas', bleščet. I sijaet utro, Utro molodoe... Ty li ėto, nebo Chmuroe, nočnoe? Ni edinoj tučki Na lazurnom nebe! Ni edinoj mysli O nasuščnom chlebe! O, v otvet prirode Ulybnis', ot veka Obrečennyj skorbi Genij čeloveka! Ulybnis' prirode! Ver' znamenovan'ju! Net konca stremlen'ju - Est' konec stradan'ju!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Утро" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Утро", op. 74, published 1867 [ men's chorus and orchestra ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Wenzig (1807 - 1876) , "Der Morgen" ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "清晨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-12-01
Line count: 29
Word count: 80