by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Utro
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Vverx, po nedostupny'm Krutiznam vstayushhix Gor, tuman vosxodit Iz dolin czvetushhix; On, kak dy'm, uxodit V nebesa rodny'e, V oblaka svivayas` Yarko-zoloty'e - I rasseivayas`. Luch zari s lazur`yu Na volnax trepeshhet; Na vostoke solnce, Razgorayas`, bleshhet. I siyaet utro, Utro molodoe... Ty' li e`to, nebo Xmuroe, nochnoe? Ni edinoj tuchki Na lazurnom nebe! Ni edinoj my'sli O nasushhnom xlebe! O, v otvet prirode Uly'bnis`, ot veka Obrechenny'j skorbi Genij cheloveka! Uly'bnis` prirode! Ver` znamenovan`yu! Net koncza stremlen`yu - Est` konecz stradan`yu!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Утро" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Утро", op. 74, published 1867 [ men's chorus and orchestra ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Wenzig (1807 - 1876) , "Der Morgen" ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "清晨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-12-01
Line count: 29
Word count: 80