by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation by Josef Wenzig (1807 - 1876)

Утро
Language: Russian (Русский) 
Вверх, по недоступным
Крутизнам встающих
Гор, туман восходит
Из долин цветущих;

Он, как дым, уходит
В небеса родные,
В облака свиваясь
Ярко-золотые -
И рассеиваясь.

Луч зари с лазурью
На волнах трепещет;
На востоке солнце,
Разгораясь, блещет.

И сияет утро,
Утро молодое...
Ты ли это, небо
Хмурое, ночное?

Ни единой тучки
На лазурном небе!
Ни единой мысли
О насущном хлебе!

О, в ответ природе
Улыбнись, от века
Обреченный скорби
Гений человека!

Улыбнись природе!
Верь знаменованью!
Нет конца стремленью -
Есть конец страданью!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Wenzig (1807 - 1876) , "Der Morgen" ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-12-01
Line count: 29
Word count: 82

Der Morgen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Seht, ob steilen Bergen,
die zum Himmel streben,
dort aus Blüthenthalen
Nebel sich erheben!

Seht, wie er gleich Rauch
sich zu den Wolken windet,
die mit Gold sich säumen,
bis er unter ihnen,
den verwandten, schwindet!

Und jetzt zittert unten
Frühroth auf den Wellen.
Schon beginnt der Osten
flammend sich zu hellen.

Ha, schon strahlt des Morgens,
jungen Morgens Sonne!
Nacht entweicht und alles 
grüßt den Tag mit Wonne, 
grüßt die Sonne!


Am Azur, den blauen, 
ist nur Licht zu schauen.

Genius der Menschheit, 
freue dich! zur Trauer
seit jeher verurtheilt, 
fühle Wonneschauer!

Freue dich und glaube,
enden muß das Leiden,
wenn auch währt das Ringen,
enden muß das Leiden!

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-12-01
Line count: 28
Word count: 110