by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Es ist doch im April fürwahr
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es ist doch im April fürwahr
Der Frühling weder halb noch gar;
Komm, Rosenbringer, süßer Mai,
Komm du herbei,
So weiß ich, was der Frühling sei!

- Wie aber? soll die erste Gartenpracht,
Narzissen, Primeln, Hyazinthen,
Die kaum die hellen Augen aufgemacht
Schon welken und verschwinden?
Und mit euch besonders, holde Veilchen,
Wär' es dann fürs ganze Jahr vorbei?
Lieber, lieber Mai,
Ach, so warte noch ein kleines Weilchen!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-07-04
Line count: 13
Word count: 69

Par Dieu, c'est déjà avril !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Par Dieu, c'est déjà avril !
Le printemps n'est ni à moitié ni tout à fait là ;
Viens, pourvoyeur de rose, doux mois de mai,
Approche,
Que je sache ce qu'est le printemps !

Mais quoi ? La première splendeur du jardin,
Narcisses, primevères, jacinthes
Qui viennent juste d'ouvrir leurs yeux clairs
Devraient-elles aussitôt faner et disparaître ?
Et vous surtout, délicates violettes,
En serait-il fait de vous pour le reste de l'année ?
Alors cher, cher mois de mai,
Attends encore un petit moment !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An den Mai" = "Au mois de mai"
"Das Mädchen an den Mai" = "La jeune fille s'adresse au mois de mai"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-03
Line count: 13
Word count: 87