LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Guy Laffaille

В еврейской хижине лампада
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
В еврейской хижине лампада 
в одном углу бледна горит,
Перед лампадою старик 
читает библию. Седые 
на книгу падают власы.
Над колыбелию пустой 
еврейка плачет молодая.
Сидит в другом углу, главой 
поникнув, молодой еврей, 
глубоко в думу погружённый.
В печальной хижине старушка
Готовит позднюю трапезу.
Старик, закрыв святую книгу,
Застёжки медные сомкнул.
Старуха ставит бедный ужин
На стол и всю семью зовёт.
Никто нейдёт, забыв о пище.
Текут в безмолвин часы.
Уснуло всё под сенью ночи.
Еврейской хижины одной
Не посетил отрадный сон.
На колокольне городской 
бьёт полночь. -- Вдруг рукой тяжёлой 
стучатся к ним. Семья вздрогнула, 
младой еврей встаёт и дверь
С недоуменьем отворяет --
И входит незнакомый странник. 
В его руке дорожный посох...

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1826 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Отрывок", op. 91 no. 1 (1952), from Четыре Монолога (Chetyre Monologa) = Four Monologues, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la cabane des juifs une lampe", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 112

Dans la cabane des juifs une lampe
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Dans la cabane des juifs une lampe
Seule dans un coin brûle faiblement,
Devant la lampe un vieil homme
Lit la Bible. Ses cheveux gris
Tombent sur le livre.
Au-dessus d'un berceau vide
Pleure une jeune juive.
Assis dans un autre coin, la tête
Penchée, un jeune juif,
Est plongé dans une profonde méditation.
Dans la triste cabane une vieille femme
Prépare un repas tardif.
Le vieil homme ferme le livre saint,
Et boucle son fermoir de cuivre.
La vieille femme pose le pauvre souper
Sur la table et les appellent tous sept fois.
Personne ne vient, ils oublient la nourriture.
Les heures s'écoulent dans le silence.
Tous dorment dans l'ombre de la nuit.
Seule la cabane des juifs
Se passe d'un plaisant sommeil.
Sur le clocher de la ville
Les coups de minuit sonnent.- Soudain un poing lourd
Frappe à la porte. La famille tremble
Le jeune juif se lève et ouvre
avec ahurissement la porte -
Et entre un voyageur inconnu
Avec dans sa main un bâton de marche.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1826
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-12-13
Line count: 28
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris