Hast gesagt, du willst mich nehmen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Mädchen:
Hast gesagt, du willst mich nehmen,
So bald der Sommer kommt!
Der Sommer ist gekommen, ja kommen,
Du hast mich nicht genommen, ja nommen!
Geh', Büble, geh'! Geh', nehm' mich!
Gelt, ja? Gelt, ja? Gelt, ja du nimmst mich noch?
Büble:
Wie soll ich dich denn nehmen,
Dieweil ich doch schon hab'?
Und wenn ich halt an dich gedenk',
So mein' ich alle weile:
Ich wär' schon bei dir!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Nimm mich doch", op. 49 no. 38, published 1894 [ voice and piano ], from Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichte und Handwerker-Lieder, no. 38, Leipzig, Leede [sung text not yet checked]
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Starke Einbildungskraft", published 1892 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Hast gesagt, du willst mich nehmen", published 1900 [ mixed chorus ], from Sechs Lieder für gemischten Chor, no. 6, Leipzig, Hug & Co. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Strong imagination", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Forte imagination", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Immaginazione sfrenata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 70
Strong imagination
Language: English  after the German (Deutsch)
Girl:
You said that you wanted to take me,
As soon as Summer came!
The summer has come, yes come,
But you have not taken me, not taken me!
Hey, boy! Take me!
Eh, yes? Won't you? Won't you take me yet?
Boy:
Why should I then take you,
If I already have you?
When I think of you,
It seems to me the entire time,
That I am already with you!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 72