Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Wer Lebenslust fühlet, Der [bleibt]1 nicht allein; Allein seyn ist öde - Wer kann sich da freun! Im traulichen Kreise, Beim herzlichen Kuß, Beysammen zu leben Ist Seelengenuß. Das lehrt uns der Tauber - [Vor]2 Liebe und Lust Erhebt sich dem Täubchen Die seidene Brust; Es girret für Wonne, Es lehret im Kuß, Beysammen zu leben [Sey]3 Herzensgenuß. Geselligkeit fesselt Die [schöne]4 Natur, In Lüften, im Wasser, Auf lachender Flur. Er selber geboth es, Der alles erschuf, Beysammen zu leben Sey Menschenberuf. Dem [folge du Gute, Und singe]5 nicht mehr, Die Einsamkeit wäre Nicht öde, nicht leer. Allein seyn [erzeuget]6 Nur Sehnsucht und Schmerz; Beysammen zu leben Befriedigt das Herz.
Confirmed with Österreichisches Taschenbuch für das Jahr 1804. Mit Gedichten und Aufsätzen von [...]. Wien. Bey Anton Pichler, pages 49-50; with Der Neue Teutsche Merkur. vom Jahr 1804. Herausgegeben von C. M. Wieland. Erster Band. Weimar 1804. Im Verlage des L. Industrie-Comptoirs. 4. Stück. April 1804, pages 249-250; and with Joh. Ungers Lieder. Nachgeahmt oder Von ihm selbst gedichtet und in Musik gesetzt, pages 31-32 (Unger's manuscript book in British private possession).
In Österreichisches Taschenbuch Unger's poem has the subtitle Gegenlied. An Fräulein von S***. In Der Neue Teutsche Merkur the poem is printed with a different line break: two consecutive lines are merged into one.
Note: As indicated by the subtitle Gegenlied this poem is a response to the preceding poem in the book, titled Die Einsamkeit with the subtitle Lied, which was declaimed by a certain Fräulein von Sölewangen to whom Unger dedicated his "counter-poem" (and phrased the first line of the last stanza accordingly). Schubert received Unger's poem much later in manuscript form.
1 Unger (Teutscher Merkur): "lebt"2 Unger's manuscript, and Schubert: "Für"
3 Schubert (in the repeat): "Ist"
4 Unger's manuscript, and Schubert: "ganze"
5 Unger (Teutscher Merkur), his manuscript, and Schubert: "folget ihr Guten, / Und singet"
6 Unger's manuscript: "vergnüget"
Authorship
- by Johann Karl Unger (1771 - 1836), "Die Geselligkeit" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Die Geselligkeit", op. 76 (12 Lieder und Romanzen für 1 und 2 Singstimmen mit Pianoforte) no. 2, KWV. 9112 no. 2 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Geselligkeit", D 609 (1818), published 1872 [ satb quartet with piano ], J. P. Gotthard, VN 322, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La companyonia", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Virginia Knight , Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-19 07:12:44
Line count: 32
Word count: 110
Wie levenslust voelt, ja, die blijft niet alleen, Alleen zijn is treurig, dat wil er geen een. Bij aardige vrienden, bij 'n hart'lijke kus Tezamen te leven is heerlijk en knus! Dat leert ons de doffer, voor liefde en lust Verheft zich het borstje der duif onbewust. De doffer gaat koeren, hij leert met zijn kus: Tezamen te leven is heerlijk en knus! Gezelligheid ketent de hele natuur, Op d' akkers, in 't water, in 't lachend azuur. De Schepper gebood het, het was juist zijn wens, Tezamen te leven is taak van de mens! Volg hem dus, mijn vrienden, en zing dus niet meer Dat eenzaamheid fijn is, niet saai en vol sfeer. Alleen zijn is bron van verlangen en smart, Tezamen te leven bevredigt het hart!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Lebenslust" = "Levenslust"
"Die Geselligkeit" = "De gezelligheid"
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Karl Unger (1771 - 1836), "Die Geselligkeit"
Text added to the website: 2008-12-30 00:00:00
Last modified: 2018-02-01 13:07:23
Line count: 32
Word count: 128