by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun...
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein,
Ich führ' als Weibchen dich be mir ein,
Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein,
Und wolltest du's auch nicht sein.

"So werd' ich ein Täubchen von weißer Gestalt,
Ich will schon entfliehen, ich flieg' in den Wald,
Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein,
Nicht eine Stunde sein."

Ich hab' wohl ein Flintchen, das trifft gar bald,
Ich schieß' mir das Täubchen herunter im Wald;
Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein,
Und wolltest du's auch nicht sein. 

"So werd' ich ein Fischchen, ein goldener Fisch,
Ich will schon entspringen ins Wasser frisch;
Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein,
Nicht eine Stunde sein."

Ich hab' wohl ein Netzchen, das fischt gar gut,
Ich fang' mir den goldenen Fisch in der Flut;
Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein,
Und wolltest du's auch nicht sein. 

"So werd' ich ein Häschen voll Schnelligkeit,
Und lauf' in die Felder, die Felder breit,
Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein,
Nicht eine Stunde sein."

Ich hab' wohl ein Hündchen, gar pfiffig und fein,
Das fängt mir das Häschen im Felde schon ein:
Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein,
Und wolltest du's auch nicht sein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Neckereien", op. 31 (Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte) no. 2 (1863), published 1864 [SATB quartet and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Teasing", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Taquineries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Plagerijen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-04-26 06:49:16
Line count: 28
Word count: 211

Taquineries
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
En vérité, ma chère, je vais me marier maintenant,
Je vais t'établir comme ma femme,
Tu seras mienne, ma chère, en vérité tu seras mienne,
Et même si tu ne le veux pas.

« Alors je deviendrai une colombe toute blanche
Et je m'envolerai d'ici, je volerai dans le bois,
Ainsi je ne pourrai pas être tienne, je ne pourrai pas être tienne,
Même pas une heure. »

J'ai un petit mousquet qui vise très bien,
J'abattrai la tourterelle dans le bois ;
Tu seras mienne, ma chère, en vérité tu seras mienne,
Et même si tu ne le veux pas.

« Alors je deviendrai un poisson, un poisson doré,
Je jaillirai dans l'eau fraîche ;
Ainsi je ne pourrai pas être tienne, je ne pourrai pas être tienne,
Même pas une heure. »

J'ai un petit filet qui pêche très bien,
J'attraperai pour moi ce poisson doré dans l'eau ;
Tu seras mienne, ma chère, en vérité tu seras mienne,
Et même si tu ne le veux pas.

« Alors je deviendrai un lièvre plein de vélocité,
Et je courrai dans les champs, les vastes champs,
Ainsi je ne pourrai pas être tienne, je ne pourrai pas être tienne,
Même pas une heure. »

J'ai un petit chien tout à fait adroit et fameux,
Il attrapera pour moi ce lièvre dans les champs ;
Tu seras mienne, ma chère, en vérité tu seras mienne,
Et même si tu ne le veux pas.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:21
Line count: 28
Word count: 243