LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation © by Pierre Mathé

Good night! good night!" ‑‑ And is it...
Language: English 
Our translations:  FRE
"Good night! good night!" -- And is it so?
And must I from my Rosa go?
[Oh Rosa, say "Good night!" once more]1,
And I'll repeat it o'er and o'er,
Till the first glance of dawning light
Shall find us saying, still, "Good night."

And still "Good night," my Rosa, say --
But whisper still, "A minute stay;"
And I will stay, and every minute
Shall have an age of [transport in it;
Till Time himself shall stay his flight,
To listen to our sweet]2 "Good night."

"Good night!" you'll murmur with a sigh,
And tell [me]3 it is time to fly:
And I will [vow, will swear to go,
While still that sweet voice murmurs "No!"]4
Till slumber seal our weary sight --
And then, my love, my soul, "Good night!"

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Rubinstein •   E. Sjögren 

About the headline (FAQ)

View text without footnotes
1 Rubinstein: "O Rosa sing good night once more"
2 Sjögren: "rapture in it./ We'll kiss and kiss in quick delight / And murmur, while we kiss,"
3 Sjögren: "ine"
4 Sjögren: "vow to kiss no more,/ Yet kiss you closer than before,"

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "Rondeau" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Good night", op. 83 (Zehn Lieder aus dem Französischen, Italienischen und Englischen übersetzt von N. Roda und A. v. Winterfeld für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 9 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Good Night!", 1899 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 18
Word count: 134

Bonne nuit ! Bonne nuit !— Est‑ce donc...
Language: French (Français)  after the English 
« Bonne nuit ! Bonne nuit ! » — Est-ce donc vrai ?
Dois-je vraiment quitter ma Rosa ?
[Ô Rosa, dis encore une fois « Bonne nuit »]1,
Et je le répéterai encore et encore,
Jusqu’à ce que les premieres lueurs de l’aube
Nous trouvent encore en train de dire « Bonne nuit ».

Et dis encore « Bonne nuit », ma Rosa,
Mais murmure encore : « Reste une minute » ;
Et je resterai, et chaque minute
Aura une éternité de transport en elle ;
Jusqu’à ce que le Temps lui-même arrête sa course,
Pour écouter notre doux « Bonne nuit ».

« Bonne nuit ! » murmureras-tu avec un soupir,
Et tu me diras qu’il est temps de partir :
Et je promettrai, je jurerai de partir,
Tandis que cette douce voix murmure encore « Non ! »
Jusqu’à ce que le sommeil scelle nos yeux fatigués —
Et alors, mon amour, mon âme, « Bonne nuit ! »

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Good night" = "Bonne nuit"
"Rondeau" = "Rondeau"


Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Rondeau"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-06-15
Line count: 18
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris