by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Noch ahnst du nichts vom Herbst des...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines,
drin lichte Mädchen lachend gehn;
nur manchmal küßt wie fernes, feines
Erinnern dich der Duft des Weines, -
sie lauschen, und es singt wohl eines
ein wehes Lied vom Wiedersehn.

In leiser Duft dir Ranken schwanken,
wie wenn wer Abschied winkt. - Am Pfad
stehn alle Rosen in Gedanken;
sie sehen ihren Sommer kranken,
und seine hellen Hände sanken
leise von seiner reifen Tat.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ruth Schonthal) , "As yet you are not aware", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu ne pressens encore rien", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72

Tu ne pressens encore rien
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu ne pressens encore rien de l'automne dans les bois,
où de lumineuses jeunes filles vont en riant ;
seul parfois t'embrasse, comme un lointain, ténu
Souvenir, le parfum du vin --
elles écoutent, et l'une d'elles chante
un douloureux chant d'au‑revoir.

Dans les doux parfums les vignes te frôlent,
comme pour prendre congé. -- sur le sentier
toutes les roses sont pensives ;
elles voient leur été malade,
et ses mains lumineuses retomber
doucement de ses fruits à maturité.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 12
Word count: 78