Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da, und dann ein zweiter, vier, zehn. Ganz in Eisen, groß. Dann tausend dahinter: Das Heer. Man muß sich trennen. "Kehrt glücklich heim, Herr Marquis. --" "Die Maria schützt Euch, Herr Junker." Und sie können nicht voneinander. Sie sind Freunde auf einmal, Brüder. Haben einander mehr zu vertrauen; denn sie wissen schon so viel Einer vom Andern. Sie zögern. Und ist Hast und Hufschlag um sie. Da streift der Marquis den großen rechten Handschuh ab. Er holt die kleine Rose hervor, nimmt ihr ein Blatt. Als ob man eine Hostie bricht. "Das wird Euch beschirmen. Lebt wohl." Der von Langenau staunt. Lange schaut er dem Franzosen nach. Dann schiebt er das fremde Blatt unter den Waffenrock. Und es treibt auf und ab auf den Wellen seines Herzens. Hornruf. Er reitet zum Heer, der Junker. Er lächelt traurig: ihn schützt eine fremde Frau.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 144.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 8, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 8 [sung text not yet checked]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Das Heer", 1942 [ alto and chamber orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da", 1914, first performed 1914 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 9, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "The army", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'armée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 148
Un jour, au matin, un cavalier est là, puis un second, quatre, dix. Tout en fer, grands. Puis mille, là‑derrière : l'armée. On doit se séparer. « Bon retour chez vous, monsieur le marquis -- Que Marie vous protège, monsieur l'écuyer. » Et ils ne peuvent se quitter. Tout d'un coup ils sont amis, frères. Ils ont davantage à se confier ; Car ils savent déjà beaucoup l'un de l'autre. Ils hésitent. Autour d'eux il y a bousculade et piétinement de cheval. Alors le marquis enlève son grand gant droit. Il sort la petite rose, en détache un pétale. Comme lorsque l'on rompt une hostie ; « Cela vous protégera. Adieu. » Von Langenau est étonné. Pendant longtemps il regarde le français. Puis il glisse le pétale étranger sous sa tunique. Et les vagues de son cœur montent et refluent. Appel du cornet. L'écuyer rejoint l'armée. Il sourit tristement : Il est protégé par une femme étrangère.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 8, first published 1906
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 23
Word count: 152