Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du sahst durch meine Seele in die Welt, es war auch Deine Seele: still versanken im Strom des Schauens zwischen uns die Schranken, es ruhten Welt und Du in Mir gesellt. Dein Auge sah ich [grenzenlos]1 erhellt: Erleuchtung fluteten, Erleuchtung tranken zusammenströmend unsre Zwiegedanken, in Deiner Seele ruhte Meine Welt. Und ganz im Weltgrund, wo sonst blindgeballt entzweite Lüste hausen voller Fehle, enthüllten sich auf einmal unsre Hehle vereint als lauter Liebeslustgewalt. Denn Liebe ist die Freiheit der Gestalt vom Bann der Welt, vom Wahn der eignen Seele. Das ist Liebe. Und mit leichtem Sinn gäb'ich all mein ernstes Selbstbeschauen spielbereit für Dein Empfinden hin, du liebseligste der Frauen! Ja, solch Spiel das ganze Leben, Lieberes könnt ich nicht erwerben; Frohsinn hast da mir gegeben! Doch auch Du, auch Du wirst sterben. Wild und wehe und zum letzten Mal wird mein Herz an deinen Leichnam schlagen; still in unserm Freudensaal wird dein steinern Bildnis ragen. Einsam werd'ich wieder dann erschauern vor den wirren Weltgewalten; oh Vernunft, sie überdauern unser menschliches Gestalten. Blaß im Leeren steht der Morgenstern, nur noch wie ein überflüssiges Pünktchen; und doch hängt sich immer wieder gern jede Seele an dies Fünkchen. Bis aufs Meer hin sieht mein Geist es stehn über tausend angstbefahrenen Gleisen, sieht's in teilnahmloser Bahn sich drehn bis ans Ende aller Erdenreisen - sieht die Schaaren der vom Sturm Umbrandeten, die Myriaden der nach Rettung Winkenden, der Gescheiterten, Gestrandeten, der Verschmachtenden, Ertrinkenden - sieht sich mitgequält von all der Qual: Seele, Seele, stirbst du nicht vor Grausen?! Aber da vertreibt den trüben Schwall eine Stimme, sternhin ein Erbrausen:...
M. Reger sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View text without footnotes1 Reger: "liebevoll"
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Universa", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Die Liebe", op. 66 (Zwölf Lieder) no. 7 (1902), stanzas 1-2 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 46
Word count: 264
Tu regardais le monde à travers mon âme c’était aussi ton âme : silencieusement s’effaçaient dans le flot des regard les barrières entre nous, le monde et toi réunis reposaient en moi. Je vis ton regard éclairé sans limites : l’illumination nous inondait, nous imprégnait, fusionnant nos deux pensées, dans ton âme reposait mon monde. Et au plus profond fond du monde là où aveuglement s’agitent les désirs divisés, imparfaits, soudain se dévoilèrent nos secrets, unis en une pure volupté amoureuse. Car l’amour est la liberté de l’être, de l’emprise du monde, de l’illusion de l’âme. Voilà l’amour.Et d’un esprit léger J’abandonnerais ma sérieuse introspection, prêt à jouer pour ton sentiment, toi, la plus heureuse des femmes. Oui, jouer ainsi toute une vie, je ne pourrais rien désirer de plus précieux ; Tu m’as offert la joie ! Mais toi aussi, toi aussi, tu mourras. Sauvage et douloureux et pour la dernière fois mon cœur battra contre ton cadavre ; silencieuse dans la salle de nos joies ton image de pierre se dressera. Alors, à nouveau solitaire je tremblerai devant les forces confuses du monde ; oh, à l’évidence, elles survivront à notre forme humaine. Dans un vide blême l’étoile du matin apparaît encore, comme un petit point superflu et pourtant chaque âme s’accroche toujours volontiers à cette petite étincelle. Mon esprit la voit jusque sur la mer, au-dessus de mille chemins angoissants, la voit se tourner indifférente vers la fin de tous les voyages terrestres, il voit les tempêtes déferler sur les foules, les myriades qui appellent au secours, les vaincus, les naufragés, les languissants, les noyés, il se voit torturé par toute cette souffrance : Mon âme, mon âme, ne meurs tu pas d’effroi ? ! Mais alors une voix dissipe le flot assombri un rugissement montant vers l’étoile …
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Die Liebe" = "L'amour"
"Venus Universa" = "Venus Universa"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Universa", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 46
Word count: 293