by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
Εις το δειν πινειν
Language: Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): ENG
Ἡ γῆ μέλαινα πίνει, πίνει δένδρεα δ᾽ αὖ γῆν πίνει θάλασσ᾽ ἀναύρους, ὁ δ᾽ ἥλιος θάλασσαν, τὸν δ᾽ ἥλιον σελήνη· τί μοι μάχεσθ᾽, ἑταῖροι, καὐτῶι θέλοντι πίνειν;
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις το δειν πινειν", appears in Odes, no. 19 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) ; composed by Albert Roussel.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Josef Antonín Štěpán.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kairui (Kerry) Zhou) , "To Drink", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-21
Line count: 7
Word count: 27
Qu'il faut boire
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
La noire terre boit la pluie, et les arbres boivent la terre, et Hèlios boit la mer, et Sélèné boit Hèlios. Pourquoi donc, mes amis, me défendez-vous de boire ?
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις το δειν πινειν", appears in Odes, no. 19
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Roussel (1869 - 1937), "Qu'il faut boire", op. 31 no. 2 (1926), published 1927, first performed 1927 [medium voice and piano], from Odes Anacreontiques, no. 2, Éd. Durand [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-08
Line count: 6
Word count: 30