LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)

When our two souls stand up erect and...
Language: English 
When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire
At either curvëd point, -- what bitter wrong
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented?  Think!  In mounting higher,
The angels would press on us and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence.  Let us stay
Rather on earth, Belovëd, -- where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 22, first published 1847 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Celius Dougherty (1902 - 1986), "When our two souls stand up erect and strong", 1975 [ soprano and piano ], from Eglantine and Ivy [sung text not yet checked]
  • by Eleanor Everest Freer (1864 - 1942), "When our two souls stand up erect and strong", published 1910 [ medium voice and piano ], from Sonnets from the Portuguese, no. 22 [sung text not yet checked]
  • by William Arthur Goldsworthy (1878 - 1966), "When our two souls stand up erect and strong", published 1932 [ alto and piano ], from How Do I Love Thee [sung text not yet checked]
  • by Fritz Bennicke Hart (1874 - 1949), "When our two souls", op. 116 (Three Sonnets) no. 3 (1935) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by (Charles) Alfred de Kaiser (1872 - 1917), "United", published 1912 [ duet for soprano and tenor with piano ], from Seven Sonnets from the Portuguese [sung text not yet checked]
  • by Michael Alexander Kimbell (b. 1946), "When our two souls stand up erect and strong", 1965-6, first performed 1966 [ soprano and piano ], from Three Sonnets from the Portuguese [sung text not yet checked]
  • by Reginald Chauncey Robbins (1871 - 1955), "Sonnet from the Portuguese", published 1923 [ medium-low voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Carlos Surinach (b. 1915), "Our two souls", published 1966 [ voice and piano ], from Flamenco Meditations [sung text not yet checked]
  • by Louise Juliette Talma (1906 - 1996), "When our two souls stand up", 1934 [ voice and piano ], from Five Sonnets from the Portuguese, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by (James) Healey Willan (1880 - 1968), "Sonnet", published 1925 [ high voice and piano ], from Healy Willan Song Album, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Arthur Wills (b. 1926), "Sonnet", 1975 [ soprano, clarinet, and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 22, first published 1908


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 14
Word count: 109

Wenn schweigend Angesicht in Angesicht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wenn schweigend Angesicht in Angesicht,
sich unsre Seelen ragende Gestalten
so nahe stehn, daß, nicht mehr zu verhalten,
ihr Feuerschein aus ihren Flügeln bricht:
was tut uns diese Erde dann noch banges? Kaum;-
sie schütteten uns Sterne des Gesanges
in unsres Schweigens lieben tiefen Raum.
Nein, laß uns besser auf der Erde bleiben,
wo alles Trübe, was die andern treiben,
die Reinen einzeln zueinander hebt.
Da ist gerade Platz zum Stehn und Lieben
für einen Tag, von Dunkelheit umschwebt
und von der Todesstunde rund umschrieben. 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 22, first published 1908 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 22, first published 1847
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-19
Line count: 13
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris