by John Keats (1795 - 1821)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

To one who has been long in city pent
Language: English 
Available translation(s): ITA
To one who has been long in city pent,
 'Tis very sweet to look into the fair
 And open face of heaven, -- to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with hearts content,
 Fatigued he sinks into some pleasant lair
 Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
 Catching the notes of Philomel, -- an eye
Watching the sailing cloudlet's bright career,
 He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
 That falls through the clear ether silently.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per chi molto tempo restò nelle città rinchiuso", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-13
Line count: 14
Word count: 107

Per chi molto tempo restò nelle città rinchiuso
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Per chi molto tempo restò nelle città rinchiuso
è tanto dolce cosa lo sguardo sollevare
verso il volto aperto e leggiadro del cielo -- e respirare,
pregando, immerso nel sorriso del firmamento azzurro.
Chi mai più felice sarà di colui che, con la pace in cuore,
stanco si immerge in un angolo ameno
d'erba ondulata, a leggere un delicato
e gentile racconto d'amore e di languore?
A sera, ritornando a casa, l'orecchio
tendendo al canto di Filomela, con l'occhio
rimirando la luminosa corsa di veleggianti nubi,
egli rimpiange il giorno che rapido è trascorso:
simile al passaggio di una lacrima d'angelo
che silenziosa nell'aria chiara cade.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-02-23
Line count: 14
Word count: 105